回覆列表
  • 1 # 弌94922977

    選項--語言,然後選簡中吧。簡中翻譯和繁中各有所長,簡中在一些地方(主要是罵人 )比較接地氣,用了不少俚語(我記得有個翻譯成“傻刁”的),繁中雖然帶著一股翻譯味,但是畢竟是外國的遊戲,不帶著翻譯味反而有種不倫不類的感覺。比如反魔法金屬塊,簡中譯作阻魔錠看似很地道,但是遊戲裡的地名人名還是音譯,就顯得前後不搭不倫不類。 有些地方簡中翻譯的也很生硬,比如“鐵娘子”被簡中譯成“鋼鐵處女”(第一次看到這個譯名時直接噗了),還有水鬼(drowner),翻譯成“溺死者”還是“溺死鬼”我忘了,我們大陸本身就有水鬼的民間傳說呀。 另外,簡中和繁中似乎都有一些字形上的錯誤。最常見的就是同音異意字,大概是因為拼音打字的原因(雖然我也很好奇台灣那邊不是用倉頡打字法麼為什麼還有這種錯誤) 簡中我覺得翻譯的最失敗的就是狩魔獵人裝備了。繁中都標明貓之鋼劍貓之銀劍,讓人一目瞭然,簡中不知道是懶省事還是為了最求簡潔,這兩把劍都叫貓(噗),每次找鐵匠鑄劍都搞不清是鋼劍還是銀劍,就看到一排動物貓狼熊,這一點就是我不用簡中的主要原因

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 把錢存在銀行裡面有風險嗎?