回覆列表
  • 1 # JACK傑克

    ①因所屬地域的差別,外國名字的翻譯不同。港澳臺與中國大陸的翻譯就不同,比如外國人名Johnson 一詞,大陸約定俗成為“約翰遜",而香港譯為“莊臣",臺灣譯為特別有中國味的名字“張生",筆者認為,無論你譯成什麼,只要你的讀者認可和接受了,那就是好譯法。

    ②西方列強以船堅炮堅打開了滿清的大門,"洋人"隨之來到中國,滿清統治者也設立了翻譯機構,"同文館",那時的譯名又與現在不同。比如洋人叫Jackson ,現在都譯為"捷克遜",音譯,而在清朝同文館譯為"積善",也是音譯,兩者差別很大,但還是有相似之處的。

    ③為了避免譯文上的混淆,大陸都採用了音譯為主,約定俗成為輔的辦法,從而形成了大陸上外文譯名比較統一的整體,港澳臺及海外華人居住區與大陸在翻譯上有明顯不同,這是現實情況,不可能統一譯名的,因為人們所處的管理當局不同,地域不同,習慣稱呼不同等等的原因。

  • 2 # 墨之客江南煙雲1

    音譯!而不是意譯!翻譯,要“尊重”尊循原作!雖然中文替代字同音譯不準確,但必須要大概同音似!是“模擬”的形式。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 蓮藕怎麼做才粉?