回覆列表
-
1 # 人生第二春
-
2 # 宿醉久久未醒
關於直譯還是意譯,個人認為應該辯證的說。有些歌曲適合直譯有些適合意譯。
比如,香港著名樂隊BEYOND的歌曲,喜歡他的歌迷更喜歡直接唱或者聽粵語歌,因為粵語有九種聲調,是最接近古代語言的方言。而且,作為音樂有聲律在內,怎麼能表達美感,怎麼來演繹,才是最合適的。
再說直譯,所有的直譯並不能百分之百的表達全部意思,比如國外文學翻譯成中文就失去了美感,中國偉大的文學鉅製紅樓夢翻譯成別國的語言文字,美感和意境已然全無。所有的文藝作品存在於它的產生環境和文化背景,所謂藝術無國界,愚以為有時候也是扯淡。但是,有時候讓不同環境的人能夠欣賞和接受,就必須要直譯了,只有直譯才更顯得直接明瞭。
好了,不多說了,見好就收
本人覺得意譯好些。當然意譯要儘量準確,儘量傳遞方言歌曲的原本含義。意譯的受眾面要比直譯大很多。直譯雖然比意譯更能到達原歌曲的含義,但是在語言形式上有一定的限制,發揮的餘地不多。如果這種方言是比較生僻的,那麼能聽懂的人就必須對這種方言有一定程度的理解才行。