回覆列表
-
1 # 小視窗看日本
-
2 # 吳體洪
別把日語中的擬聲說得太高深,我雖不懂日語,但在懂日語的人面前應該是小菜一碟。(首先看他一句話到什麼地方,有什麼樣的表情,就像一個正常人與一個聾啞人交流,大意是差不多,就算是差也得差到八九不離十),華人從來不缺深研的智商。別拿這種小玩意來扁低華人的智商。
別把日語中的擬聲說得太高深,我雖不懂日語,但在懂日語的人面前應該是小菜一碟。(首先看他一句話到什麼地方,有什麼樣的表情,就像一個正常人與一個聾啞人交流,大意是差不多,就算是差也得差到八九不離十),華人從來不缺深研的智商。別拿這種小玩意來扁低華人的智商。
這個問題有些複雜,因為很多詞不能用中文來表達,沒有對應的中文。但是這個擬聲詞對於學日語的人來說確實是最高級別了,所謂的難度最高階。比如:みんなピシッと立ったいる。翻譯成中文:大家齊刷刷地站在那裡。這裡的ピシッと這個擬聲詞可以翻譯成齊刷刷吧,我想。另如:これをピシッと壁に貼って。中文意思:把這個貼在牆上(不要弄皺)。這個ピシッと中文未必翻譯得出來、如果要翻譯就是“整整齊齊”的意思吧,我想。另外:今日はどうした?ピシッとスーツを著て。翻譯成中文是:今天怎麼回事?西裝筆挺的。這裡的ピシッと如果翻譯成中文就是“筆挺有型”的意思吧。我想。同樣的三個ピシッと意思是不一樣的。另外、比如下雨聲、大雨滂沱時用ザーザ、小雨點的時候用サーサ。等等等等、總之、日語的擬聲詞不太容易。