回覆列表
  • 1 # 使用者7043166338156

    這句話的原句是這樣的,「空があんなに青いのも 電信柱が高いのも 郵便ポストが赤いのも みんなあたしが悪いのよ。」,這句話直譯就是“天這麼藍也好,電線杆高也好,郵筒是紅的也好,這全部都是我的錯咯”。這句話最初的出處不明(也可能只是我不知道),但它本身是一句「都々逸」,時常出現在落語的表演中,比較有名的是在落語家柳亭痴楽的表演中作為臺詞出現。日本的落語和我們的單口相聲十分相似,而這個「都々逸」是起源於江戸末期的「都々逸坊扇歌」的一種有固定音律的定型詩,比較有名的有「三千世界の 鴉を殺し ぬしと添い寢が してみたい」(三千世界鴉殺盡,與君共寢到天明。傳聞出自高杉晉作之手)。「都々逸」的題材有很多是描述男女感情的,這句話其實也是。句中的あたし是日語女性的自稱,所以這句話可以理解為男女戀人在爭吵中,女性面對戀人的指責表達的不滿“按你的意思,這也是我的錯,那也是我的錯,全部都是我的錯了?”。這裡面我們很容易理解的是天空是藍的,電線杆是高的。此外提到了郵筒是紅的,我們國家的郵政系統使用綠色,郵筒都是綠的,而日本沒有特殊情況的話,郵筒都是紅色的,也就是說在日本,郵筒是紅的就像天是藍的,電線杆是高的一樣,是理所當然的事情,這當然不是女方的錯啦,只是用這種方式表達不滿。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 畢業後才找到工作,三方協議、報到證、檔案如何處理?