意思是:我不適合你這句話其實是源於英語,詳細來源如下:My cup of tea (我的那杯茶)比喻令我愉悅或吸引我的某種事物。這一片語幾乎都是用在否定句中。它產生於第一次和第二次世界大戰期間在維多利亞時代,飲茶還沒有在各個階層,特別是在男人中廣為普及。那時,表示不合某人胃口的比喻說法多半源於食物或飲料,比如可能是"not my pot of beer"(不是我想喝的那罐啤酒),或富人階層可能說"not my glass of wine"(不是我喜歡喝的那杯葡萄酒)。後來, 辦公室女性僱員不斷增加,她們把下午茶帶到辦公室。男職員也逐漸加入喝下午茶的行列。於是茶被認為是一種大眾飲料。不過,個人品茶的口味卻不盡相同;有人喜歡中國茶,有人喜歡印度茶;有人喜歡淡茶,有人則偏愛濃茶;有人願意在茶中加奶,有人卻不願意有人愛加糖,有人卻不愛加糖;還有人願意加檸檬。這種口味的各異自然就會引出"That"s not my cup of tea"這一表達法,延伸開來就泛指其他不合口味的事物,如不合適自己的人
意思是:我不適合你這句話其實是源於英語,詳細來源如下:My cup of tea (我的那杯茶)比喻令我愉悅或吸引我的某種事物。這一片語幾乎都是用在否定句中。它產生於第一次和第二次世界大戰期間在維多利亞時代,飲茶還沒有在各個階層,特別是在男人中廣為普及。那時,表示不合某人胃口的比喻說法多半源於食物或飲料,比如可能是"not my pot of beer"(不是我想喝的那罐啤酒),或富人階層可能說"not my glass of wine"(不是我喜歡喝的那杯葡萄酒)。後來, 辦公室女性僱員不斷增加,她們把下午茶帶到辦公室。男職員也逐漸加入喝下午茶的行列。於是茶被認為是一種大眾飲料。不過,個人品茶的口味卻不盡相同;有人喜歡中國茶,有人喜歡印度茶;有人喜歡淡茶,有人則偏愛濃茶;有人願意在茶中加奶,有人卻不願意有人愛加糖,有人卻不愛加糖;還有人願意加檸檬。這種口味的各異自然就會引出"That"s not my cup of tea"這一表達法,延伸開來就泛指其他不合口味的事物,如不合適自己的人