其實這主要是廣東話到國語的翻譯,出現的失誤造成的。
上世紀八十年代到九十年代初,電視還是稀缺資源。大陸本土電視據幾乎沒有,電視據基本就是以國語版的港臺劇(尤其是港劇)為主。
在之前的一段時間內金庸先生的小說在大陸是屬於禁書,其實在臺灣也一樣。看過文字版本的人還是少數。
83版的《射鵰英雄傳》電視劇,基本就是大多數人對《射鵰英雄傳》最初的印象。
但是這般電視劇原本是廣東話版本的,我們引進的則是重新配音的國語版。但是製作配音的大部分工作人員還都是香港人,是講廣東話的。廣東話黃王不分,在國語配音的時候也沒有人意識到這個問題。就這麼錯著了。
其實在小說中並不是“段王爺”而是“段皇爺”。
其中有一段是郭靖帶著黃蓉去找南帝治病原文是這樣寫的
其實這主要是廣東話到國語的翻譯,出現的失誤造成的。
上世紀八十年代到九十年代初,電視還是稀缺資源。大陸本土電視據幾乎沒有,電視據基本就是以國語版的港臺劇(尤其是港劇)為主。
在之前的一段時間內金庸先生的小說在大陸是屬於禁書,其實在臺灣也一樣。看過文字版本的人還是少數。
83版的《射鵰英雄傳》電視劇,基本就是大多數人對《射鵰英雄傳》最初的印象。
但是這般電視劇原本是廣東話版本的,我們引進的則是重新配音的國語版。但是製作配音的大部分工作人員還都是香港人,是講廣東話的。廣東話黃王不分,在國語配音的時候也沒有人意識到這個問題。就這麼錯著了。
其實在小說中並不是“段王爺”而是“段皇爺”。
其中有一段是郭靖帶著黃蓉去找南帝治病原文是這樣寫的
郭靖看到“段皇爺”字,吃了一驚,道:“段皇爺,那不是與你爹爹齊名的‘南帝’嗎?”黃蓉本已極為疲累,聽他說到“南帝”,心一凜,道:“段皇爺?師父也說過他的傷只有段皇爺能治。我曾聽爹爹說,段皇爺在雲南大理國做皇帝,那不是……”