不是珠,是姝,原文是 Sweet and twenty,翻譯成“二十麗姝”就是把這句理解為“二十歲的美麗姑娘”。原文出自《第十二夜》第二幕第三場開頭,兩人飲酒,叫小丑唱歌助興,小丑便唱了兩首情歌,其中第二首歌是:What is love? "tis not hereafter;Present mirth hath present laughter;What"s to come is still unsure:In delay there lies no plenty;Then come kiss me, sweet and twenty,Youth"s a stuff will not endure.(梁實秋註釋說,過去的學者認為這首歌是莎士比亞時代的流行歌謠,1599年的一本歌謠集中有,但Wilson教授指出此處的歌詞與舊歌詞不同,很可能是莎士比亞採用了舊歌謠又加以改寫。)網上看到有人把這首歌后半段譯成:“遷延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過。” 這個翻譯很精彩,但不知道是誰譯的,我查了好久查不到,但可以完全確定不是朱生豪的譯本,也不是梁實秋的譯本。
不是珠,是姝,原文是 Sweet and twenty,翻譯成“二十麗姝”就是把這句理解為“二十歲的美麗姑娘”。原文出自《第十二夜》第二幕第三場開頭,兩人飲酒,叫小丑唱歌助興,小丑便唱了兩首情歌,其中第二首歌是:What is love? "tis not hereafter;Present mirth hath present laughter;What"s to come is still unsure:In delay there lies no plenty;Then come kiss me, sweet and twenty,Youth"s a stuff will not endure.(梁實秋註釋說,過去的學者認為這首歌是莎士比亞時代的流行歌謠,1599年的一本歌謠集中有,但Wilson教授指出此處的歌詞與舊歌詞不同,很可能是莎士比亞採用了舊歌謠又加以改寫。)網上看到有人把這首歌后半段譯成:“遷延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過。” 這個翻譯很精彩,但不知道是誰譯的,我查了好久查不到,但可以完全確定不是朱生豪的譯本,也不是梁實秋的譯本。