其實牛排的“幾成熟”是中國這邊的翻譯方法,只需要記住一個原則就是“只有奇數沒有偶數”(其實這個規則也是國內某些人自定義的,並不是歐美的規則)。
先上圖
對應的英語單詞是:
blue rare / very rare:近生——只是表面煎了一點點,裡面基本全是生的
rare:1成熟——外面一小圈是熟的,裡面生的
medium rare:3成熟——夾生肉
medium:5成熟——用一箇中文詞彙形容可以叫做“半生不熟”
medium well:7成熟——最適合華人口感的吃法,一般預設的熟度
well done:全熟——口感略老
我的建議是,如果你是初次嘗試,點七成熟的就可以了。其他那些吃法不太適合我們華人的口感。如果你改天自己去吃倒是可以試試看,但是萬一跟女神一起吃,點了份3分熟的,吃了一口就吃不下去了,豈不尷尬?
至於西餐禮節,又不是什麼正式商務接待,不必搞得那麼嚴肅,更不用非要西裝領帶啥的。吃個便飯而已,不必那麼拘束,按照你平時積累的飯桌禮儀表現即可。
其實牛排的“幾成熟”是中國這邊的翻譯方法,只需要記住一個原則就是“只有奇數沒有偶數”(其實這個規則也是國內某些人自定義的,並不是歐美的規則)。
先上圖
對應的英語單詞是:
blue rare / very rare:近生——只是表面煎了一點點,裡面基本全是生的
rare:1成熟——外面一小圈是熟的,裡面生的
medium rare:3成熟——夾生肉
medium:5成熟——用一箇中文詞彙形容可以叫做“半生不熟”
medium well:7成熟——最適合華人口感的吃法,一般預設的熟度
well done:全熟——口感略老
我的建議是,如果你是初次嘗試,點七成熟的就可以了。其他那些吃法不太適合我們華人的口感。如果你改天自己去吃倒是可以試試看,但是萬一跟女神一起吃,點了份3分熟的,吃了一口就吃不下去了,豈不尷尬?
至於西餐禮節,又不是什麼正式商務接待,不必搞得那麼嚴肅,更不用非要西裝領帶啥的。吃個便飯而已,不必那麼拘束,按照你平時積累的飯桌禮儀表現即可。