回覆列表
  • 1 # daazhu1

    ちゃん

    日語當中最能體現親暱關係的敬稱,多用於稱呼小孩,也可以經常聽到女生用此叫法稱呼小孩、女生或寵物,也有女生用來稱呼爺爺奶奶,比如お爺ちゃん、お婆ちゃん。對女生的稱呼經常會使用“醬”。

    比起さん更為尊敬的用法,尊敬程度很高,稱呼客人,稱呼神明時會使用。例如お客様、神様。這個“醬”是日語裡邊“ちゃん”的音譯,經常用在關係親密的兩個人之間。

    比如愛麗大妹子名叫愛麗,關係親密的人就可以叫她“愛麗醬”,有點類似中文中把姓王的稱之為“小王”啥的,都是暱稱...不過在日本一般都是女性之間這樣稱呼來著,動漫作品中這樣的稱呼可是不少。

    擴充套件資料:

    但是如果是普通關係的人或是陌生人這麼稱呼,別人會覺得你過分自來熟,很不禮貌。「さん」是人稱字尾中適用範圍最廣泛的,在一些場合,對於上中下三輩的人都可以使用。

    日常對話中,拉麵店小哥、書店老闆等也可以用「さん」來稱呼,「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。一些小孩子看見動物也會將它們擬人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“長頸鹿小姐”「キリンさん」等等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 眼鏡經常乾澀疼痛怎麼辦?