回覆列表
-
1 # 佛祖我的哦機會咯
-
2 # 南風微涼歲月清茶
1.“噓をつけ”是對對方的指責,並含有“噓をついてもすぐ分かるぞ”/“お前の噓,みんなお見通しだ”等語義。
2.所以,“噓をつけ”的完整的句子應該是:“噓をつくならいくらでも噓をつけ。みんなお見通しだ。”。
3.因為這個句子是用在指責對方,說話人較興奮的場合,不可能按常規語法從頭到尾說“噓をつくならいくらでも噓をつけ。みんなお見通しだ”,取而代之,選擇一句簡短而火藥味兒十足的“噓をつけ”。也就是說,“噓をつけ”是“噓をつくならいくらでも噓をつけ。みんなお見通しだ”的極端省略的說法(既:把句子開頭的“噓をつくならいくらでも”和句尾的“みんなお見通しだ”省略掉了)。
參考:在指責說謊者的場合,不是說「噓をつくな(不要說謊)」,而是說「噓をつけ(命令去說謊)」。乍一看可認為是很奇怪的事,但是「噓をつけ」這一命令句反其命令句的作用而行,從中也可以找出某些規律。 對於文句來說,有文字字面意思和依據說話場合等理解出該句話作用所表示的意思。之前的「噓をつけ」,如字面意思的確有「私はあなたに噓をつくことを命ずる(我命令你說謊)」的含義,但在特定場合下則含有「私はあなたが噓をついていることを非難する(我指責你說謊)」的意思。