代詞,代指子路"夫子哂之"這是《子路曾皙冉有公西華侍坐》裡邊的一句為國以禮,其言不讓",可以看出,孔子對子路的言論是不以為然的,翻譯成譏笑或嘲笑,在邏輯上與上邊這一句講得更通.如果翻譯成笑,不能表示出孔子的態度.那這一句也就可有可無了.我個人認為,“哂”這個字確實是有那麼一點點兒嘲笑,譏笑的意思,但是程度很淺。嘲笑,譏笑的意思與語氣都太重了,還有那麼的一點敵對的意味。“哂”則沒有。試想一下,如果有一個人說錯了話,你“嘲笑”他,他對你的表現肯定會有一點兒反感,但如果,你只是一“哂”,他就不會對這件事過於在意。可以說,“哂”這個詞既有一點兒“嘲諷”的意味,還有一點兒寬容,諒解的意思。但“哂”又絕對不等同於笑,它於笑相比又多了一點兒嘲諷的意味。可以說“哂”這個詞是介於“笑”與“嘲笑”之間的。所以,我認為對“哂”這個詞,於“嘲笑”相比譯作“笑”較好,但不能夠把原文中人物的心理活動表現出來,似乎也不太好。可以說是沒有合適的詞可以取代“哂”,不如不翻譯,或者翻譯成“不以為然的笑了一下”。
代詞,代指子路"夫子哂之"這是《子路曾皙冉有公西華侍坐》裡邊的一句為國以禮,其言不讓",可以看出,孔子對子路的言論是不以為然的,翻譯成譏笑或嘲笑,在邏輯上與上邊這一句講得更通.如果翻譯成笑,不能表示出孔子的態度.那這一句也就可有可無了.我個人認為,“哂”這個字確實是有那麼一點點兒嘲笑,譏笑的意思,但是程度很淺。嘲笑,譏笑的意思與語氣都太重了,還有那麼的一點敵對的意味。“哂”則沒有。試想一下,如果有一個人說錯了話,你“嘲笑”他,他對你的表現肯定會有一點兒反感,但如果,你只是一“哂”,他就不會對這件事過於在意。可以說,“哂”這個詞既有一點兒“嘲諷”的意味,還有一點兒寬容,諒解的意思。但“哂”又絕對不等同於笑,它於笑相比又多了一點兒嘲諷的意味。可以說“哂”這個詞是介於“笑”與“嘲笑”之間的。所以,我認為對“哂”這個詞,於“嘲笑”相比譯作“笑”較好,但不能夠把原文中人物的心理活動表現出來,似乎也不太好。可以說是沒有合適的詞可以取代“哂”,不如不翻譯,或者翻譯成“不以為然的笑了一下”。