回覆列表
-
1 # Samantha不懂英語
-
2 # 笑看風雲cxk
說話我不知道,唱歌裡面有很多連讀現象,我自學的粵語,很早就發現粵語歌裡面有好多連讀現象,比如《難唸的經》裡面“參一生參不透這道難題”參(caam)一(yat)生唱成caam mat 生,《神話情話》最後一句“闊別(bit)時(si)”唱成闊 bit tsi,張學友的《離開以後》裡“冷漠(mok)空(hung)氣”唱成冷mok kung 氣,張國榮的《無心睡眠》裡的“全揮不(bat)去(heoi)”唱成全揮bat teoi
根據我說粵語,和聽別人說的粵語裡並沒有發現粵語會像一些外語那樣,將韻尾的發音和下一個詞的母音進行連讀。基本上都是一個字一個字的獨立發音。
但是英語裡,上一個單詞的最後一個子音,如果遇到下一個單詞的第一個音節是母音時則會產生連讀的發音。甚至還有濁化發音的現象。
比如連讀: Please take_a look_at_it.
濁化:Discussion,C的部分濁化成了G的發音剛好最近有在學韓語字,講真英語的發音沒有難倒我,韓語文字間的變音就讓我有點頭疼了,很多時候你看到那個字不一定就是那麼發音的,得結合前面那個字來讀。還以為認識了那些字就可以和學日本字一樣,可以讀出來了。 還是too young too naive了。
韓語裡面有連音,還有後面那個字會讀重一點的現象,比如가가이,讀成가까이
子音加母音的:낟알[나달]
韓文裡還有字是:母音+子音+收音+子音(四個部分組成的字,看到的時候,一臉懵逼)
比如下面這句來自Winner—Different歌詞裡的않
날 사랑하지 않냐고 해
對於韓語的發音我還是一知半解(。・_・)/~~~不知道有沒有小姐姐願意帶我飛呢~