回覆列表
  • 1 # 使用者749828606564

    似乎港臺的譯名很多都有問題。

    主要看動漫,補幾個動漫的。

    一些是我不太喜歡的,或者覺得不如簡體譯名,以臺譯為主。

    日文不知道什麼意思,用原版英文……《Full Metal Panic》(全金屬狂潮),臺譯:驚爆危機

    日語依然不知道什麼意思……大陸譯《輕羽飛揚》,覺得比臺灣的《羽球戰爭》好多了……

    最不能忍的一些:

    《浪客劍心》,臺灣譯名叫——

    《神劍闖江湖》

    《魔笛magi》,臺譯《魔奇少年》,還可以

    港譯《地上最強阿拉丁》

    然後比較神奇的,《Lovelive!》,大陸一般直接用英語(然而官方叫愛與演唱會……),臺譯《校園偶像計劃》。

    港譯《明星學生妹》,一口老血……

    最後一定要插一個令我崩潰的翻譯,伊朗電影《A Separation》,一般譯為《一次別離》,不知為何我看的版本,開頭幾個大字打出來——《分居風暴》

    我……(╯°□°)╯︵ ┻━┻

    翻譯你可真是個小機靈鬼~

    你怎麼不去今日說法呢?!!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 陳凱歌導演的所有電影有哪些?要全!謝謝?