似乎港臺的譯名很多都有問題。
主要看動漫,補幾個動漫的。
一些是我不太喜歡的,或者覺得不如簡體譯名,以臺譯為主。
日文不知道什麼意思,用原版英文……《Full Metal Panic》(全金屬狂潮),臺譯:驚爆危機
日語依然不知道什麼意思……大陸譯《輕羽飛揚》,覺得比臺灣的《羽球戰爭》好多了……
最不能忍的一些:
《浪客劍心》,臺灣譯名叫——
《神劍闖江湖》
《魔笛magi》,臺譯《魔奇少年》,還可以
港譯《地上最強阿拉丁》
然後比較神奇的,《Lovelive!》,大陸一般直接用英語(然而官方叫愛與演唱會……),臺譯《校園偶像計劃》。
港譯《明星學生妹》,一口老血……
最後一定要插一個令我崩潰的翻譯,伊朗電影《A Separation》,一般譯為《一次別離》,不知為何我看的版本,開頭幾個大字打出來——《分居風暴》
我……(╯°□°)╯︵ ┻━┻
翻譯你可真是個小機靈鬼~
你怎麼不去今日說法呢?!!
似乎港臺的譯名很多都有問題。
主要看動漫,補幾個動漫的。
一些是我不太喜歡的,或者覺得不如簡體譯名,以臺譯為主。
日文不知道什麼意思,用原版英文……《Full Metal Panic》(全金屬狂潮),臺譯:驚爆危機
日語依然不知道什麼意思……大陸譯《輕羽飛揚》,覺得比臺灣的《羽球戰爭》好多了……
最不能忍的一些:
《浪客劍心》,臺灣譯名叫——
《神劍闖江湖》
《魔笛magi》,臺譯《魔奇少年》,還可以
港譯《地上最強阿拉丁》
然後比較神奇的,《Lovelive!》,大陸一般直接用英語(然而官方叫愛與演唱會……),臺譯《校園偶像計劃》。
港譯《明星學生妹》,一口老血……
最後一定要插一個令我崩潰的翻譯,伊朗電影《A Separation》,一般譯為《一次別離》,不知為何我看的版本,開頭幾個大字打出來——《分居風暴》
我……(╯°□°)╯︵ ┻━┻
翻譯你可真是個小機靈鬼~
你怎麼不去今日說法呢?!!