謝謝邀請。這個問題很複雜,我儘量以我的過往工作經驗,簡單闡述。國語翻譯,其實分兩種,一種語言對口型,一種只是做字幕。我們做譯製配音時,翻譯劇本不但需要考慮意思準確,還要考慮字音和口型,簡單說,原片中,十個音節詞,轉化為中文對白後,上下誤差不能超過兩個字,不然口型對不上。在這種限制下,翻譯難免會受限制,這是我們在做劇本時最常遇到的問題之一。其次,譯製劇本時,第一要求是語意和語境的轉化,意思翻譯準確很容易,因為我們拿到的劇本不光是臺詞本,美國的片商幾乎會把每句臺詞的意思和內涵都做註解,所以大家以為的翻譯水平不行導致一些基礎詞犯錯,那其實是不瞭解真實情況,真實翻譯的水平,不在英文的高低,在於中文水平的高低,我們曾有翻譯是牛津大學古英文專業的碩士,但是翻譯的劇本不能用,甚至不能過審,說個最簡單的,大家總說,很多電影中son of b××××那句,都不會翻。其實,大家用腳趾頭想想,可能嗎?問題是,我們要真配了婊子養的,審查不過不說,估計都會被封殺了。院線片的翻譯,真不是大家可以按網路翻譯的要求來同等看待的。
謝謝邀請。這個問題很複雜,我儘量以我的過往工作經驗,簡單闡述。國語翻譯,其實分兩種,一種語言對口型,一種只是做字幕。我們做譯製配音時,翻譯劇本不但需要考慮意思準確,還要考慮字音和口型,簡單說,原片中,十個音節詞,轉化為中文對白後,上下誤差不能超過兩個字,不然口型對不上。在這種限制下,翻譯難免會受限制,這是我們在做劇本時最常遇到的問題之一。其次,譯製劇本時,第一要求是語意和語境的轉化,意思翻譯準確很容易,因為我們拿到的劇本不光是臺詞本,美國的片商幾乎會把每句臺詞的意思和內涵都做註解,所以大家以為的翻譯水平不行導致一些基礎詞犯錯,那其實是不瞭解真實情況,真實翻譯的水平,不在英文的高低,在於中文水平的高低,我們曾有翻譯是牛津大學古英文專業的碩士,但是翻譯的劇本不能用,甚至不能過審,說個最簡單的,大家總說,很多電影中son of b××××那句,都不會翻。其實,大家用腳趾頭想想,可能嗎?問題是,我們要真配了婊子養的,審查不過不說,估計都會被封殺了。院線片的翻譯,真不是大家可以按網路翻譯的要求來同等看待的。