這個問題恰好在一次看直播的時候聽蘇群講過。奇才隊之前是叫做子彈隊(bullets),但在97年更換隊名為wizards。而當時負責翻譯的正是蘇群,在查閱字典之後,蘇群認為wizard最常用的意思雖是“巫師”但其略帶貶義,在和徐濟成簡單討論之後便決定採用第二個意思——a person who is very good at something,即“奇才”。
現在來看這是一個非常典型的誤譯,之前的答案也有說過“奇才”這個翻譯和隊徽不符,多年後蘇群也對承認了這一點。究其根本還是源於文化差異,對中國來講提到“巫”這個字大多人想到的都是巫術、巫婆這類迷信色彩較強且略帶貶義的詞。但在英語國家,哈利波特就是一個wizard。也許HP早來到中國一年,就不會出現這樣的錯誤了。
縱觀NBA30支球隊隊名的翻譯,其實錯誤還真不少,比如Pacer譯成步行者,maverick譯成小牛等。不過有些誤譯在流傳多年之後已成習慣,正如又有多少人會管裙子被風吹起的那位改口叫“瑪麗蓮·門羅”呢?
這個問題恰好在一次看直播的時候聽蘇群講過。奇才隊之前是叫做子彈隊(bullets),但在97年更換隊名為wizards。而當時負責翻譯的正是蘇群,在查閱字典之後,蘇群認為wizard最常用的意思雖是“巫師”但其略帶貶義,在和徐濟成簡單討論之後便決定採用第二個意思——a person who is very good at something,即“奇才”。
現在來看這是一個非常典型的誤譯,之前的答案也有說過“奇才”這個翻譯和隊徽不符,多年後蘇群也對承認了這一點。究其根本還是源於文化差異,對中國來講提到“巫”這個字大多人想到的都是巫術、巫婆這類迷信色彩較強且略帶貶義的詞。但在英語國家,哈利波特就是一個wizard。也許HP早來到中國一年,就不會出現這樣的錯誤了。
縱觀NBA30支球隊隊名的翻譯,其實錯誤還真不少,比如Pacer譯成步行者,maverick譯成小牛等。不過有些誤譯在流傳多年之後已成習慣,正如又有多少人會管裙子被風吹起的那位改口叫“瑪麗蓮·門羅”呢?