科普一下。梭羅確實有提到過"非生活的一切",但不是在這一句話裡。這一句引用的原句是這樣的。“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.” 原句的意思是【只面對生活中的基本事實,並且看自己是否能從中學到它要教給我的】。而並不是【吸取生命中所有精華 把非生命中的所有一切擊潰。】不知題主看的是哪一版糟糕的翻譯。至於梭羅所說的“非生活的一切”,應該是對應了他所提倡的簡化主義中應該被剔除的部分,譬如不必要的物質,資訊,人際關係等等。關於簡化主義和極簡主義,知乎上有很多精彩的回答,譬如這裡極簡主義生活方式是什麼?。
科普一下。梭羅確實有提到過"非生活的一切",但不是在這一句話裡。這一句引用的原句是這樣的。“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.” 原句的意思是【只面對生活中的基本事實,並且看自己是否能從中學到它要教給我的】。而並不是【吸取生命中所有精華 把非生命中的所有一切擊潰。】不知題主看的是哪一版糟糕的翻譯。至於梭羅所說的“非生活的一切”,應該是對應了他所提倡的簡化主義中應該被剔除的部分,譬如不必要的物質,資訊,人際關係等等。關於簡化主義和極簡主義,知乎上有很多精彩的回答,譬如這裡極簡主義生活方式是什麼?。