回覆列表
  • 1 # kznup25205

    Salute our youth that will be eventually wearing away或者:Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不說也知道)wear away 有消磨逝去的意思be + doing 正在(發生),+ eventually 終將(強調結果是-逝去)再者,乾脆簡單點: To Green Years 致青春.So Young 的翻譯有欲說不破的用意。給觀眾充分留下觀影的想象空間。不那麼直白。同時 So Young 也是片中英文插曲的歌名。但是筆者還是更喜歡To Green Years的翻譯。如果寫詩,用To Green Years 為標題比較好。電影或小說就用So Young吧!如果是翻譯一句話就: Salute youth that will be eventually wearing away. 更能準確表達“青春消磨殆盡,終將逝去,無限感概懷念”的意思。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 求“景星麟鳳”的解釋?