回覆列表
  • 1 # 使用者5954624041711

    呵,很有意思的問題。 實際上你沒有錯,是你的同伴沒有結合語意理解你的意思罷了。

    1. Pass有透過的意思,比如pass the gate, pass the checkpoint, 表示透過一個地點。也可以說pass the level, 正如我們玩遊戲的時候說,"過關了"。

    2. Pass也有跳過,略過的意思。比如我對A說"哥們咱們一起聚會去吧",A可以說"I"ll pass, thanks though. It"s just I"ve still got a lot work to do." (口語語法,請勿在考試中引用)這裡的pass就指的是跳過、算了。 實際上細細體會其意義,與中文的"過"字所差無幾:"這個面試者表現不好,過了吧。"既可以理解為讓他出局,也可以理解為奇蹟般地讓他透過,不是麼?:-) 另外,中英文夾雜使用時,不同的組合也有不同效果: "那個人不怎麼樣,我給pass了。" "那個人不怎麼樣,被我pass掉了。" 這也不太一樣對吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 咬一口蘋果從你家門前經過的歌詞和歌名?