兩者都可以。郭和國的拼音都是Guo,其對應英文寫法就是Kuo/Kwok。由於漢字是表意文字英文是字母文字,雙方區別很大。一般姓名由於沒什麼特殊含義,讀音相同的在英文中寫法也相通。我們看外文報道翻譯成中文時,對華人姓名的翻譯除了名人外往往要標註“音譯”。因為英文原文都是隻表示漢字讀音不表示寫法,中文譯者只能猜測一個比較合適的姓名寫上。英文名是名在前,姓在後。比如:Jake·Kwok。Kwok是姓,Jake是名字。華人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。擴充套件資料英文名的一般用法:按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。3、教名的不同異體。4、採用(小名)暱稱。5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。6、將母親的孃家姓氏作為中間名。
兩者都可以。郭和國的拼音都是Guo,其對應英文寫法就是Kuo/Kwok。由於漢字是表意文字英文是字母文字,雙方區別很大。一般姓名由於沒什麼特殊含義,讀音相同的在英文中寫法也相通。我們看外文報道翻譯成中文時,對華人姓名的翻譯除了名人外往往要標註“音譯”。因為英文原文都是隻表示漢字讀音不表示寫法,中文譯者只能猜測一個比較合適的姓名寫上。英文名是名在前,姓在後。比如:Jake·Kwok。Kwok是姓,Jake是名字。華人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。擴充套件資料英文名的一般用法:按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。3、教名的不同異體。4、採用(小名)暱稱。5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合併。6、將母親的孃家姓氏作為中間名。