整體法語簡單一點吧,尤其學到高階詞彙,和英語都基本一樣,或者說英語和法語一樣更合適。缺點就是時態的劃分和英語不是很一致,初學的時候要花大力氣體會。再者就是陰陽性有些莫名其妙。 義大利語和法語很接近,但是義大利語的子音有長短之分,咱們華人根本區分不出來,也發不出來。不過和法語相比有兩個好處:一是拼寫和發音高度一直,能讀就能寫,能寫就能讀;二是陰陽性比較整齊,直接看詞尾就可以了。 德語名詞分格,尤其三格和四格,很噁心的。同時,德語的名詞分陰陽中三種性,而且性沒什麼規律,最起碼初學的時候就是霸王硬上弓。不過好處就是德語和英語同源,很多小詞的用法和英語對應性非常高(其實就是一個詞),儘管和英語的詞彙看起來不太一樣,但是成系統性對應,比如英語中的t對應德語中的z,英語中o對應於德語中的u,也就是說,你把德語中帶z的詞換成t,看看和哪個英語詞比較像,基本就是那個意思。例如,英語中to等於德語中zu。再有就是德語的時態劃分和英語基本一致。 整體還是法語更簡單吧。當然,都沒有英語簡單。要選二外還是選法語。學語言是為了應用,法語的應用廣泛程度不是德語可以相比的,至於義大利語,應用更狹窄。而且說實話,德語真的沒有法語好聽。
整體法語簡單一點吧,尤其學到高階詞彙,和英語都基本一樣,或者說英語和法語一樣更合適。缺點就是時態的劃分和英語不是很一致,初學的時候要花大力氣體會。再者就是陰陽性有些莫名其妙。 義大利語和法語很接近,但是義大利語的子音有長短之分,咱們華人根本區分不出來,也發不出來。不過和法語相比有兩個好處:一是拼寫和發音高度一直,能讀就能寫,能寫就能讀;二是陰陽性比較整齊,直接看詞尾就可以了。 德語名詞分格,尤其三格和四格,很噁心的。同時,德語的名詞分陰陽中三種性,而且性沒什麼規律,最起碼初學的時候就是霸王硬上弓。不過好處就是德語和英語同源,很多小詞的用法和英語對應性非常高(其實就是一個詞),儘管和英語的詞彙看起來不太一樣,但是成系統性對應,比如英語中的t對應德語中的z,英語中o對應於德語中的u,也就是說,你把德語中帶z的詞換成t,看看和哪個英語詞比較像,基本就是那個意思。例如,英語中to等於德語中zu。再有就是德語的時態劃分和英語基本一致。 整體還是法語更簡單吧。當然,都沒有英語簡單。要選二外還是選法語。學語言是為了應用,法語的應用廣泛程度不是德語可以相比的,至於義大利語,應用更狹窄。而且說實話,德語真的沒有法語好聽。