哈哈哈哈哈,樓上“吮吸公雞刺”這個解釋真是笑死我了,這哪是直譯啊,這是硬譯!首先我們可以看出這三個詞放在一起並不完全符合英語口語規則(動詞+名詞1+名詞2),這種組合一般出現在俚語中,這時候前面的動詞+名詞1組合起來變成了一個形容詞性的短語,用來形容名詞2。說回到suck cock prick這句話中,suck cock是形容prick的。suck的意思不必講了,cock除了公雞之外,還有一個使用最多的很粗野的詞義,表示男人的生殖器官……prick除了刺之外,還有種豬的意思,罵人時口音表意為“蠢豬”。連起來,意思就明確了吧:suck cock prick,吃人雞巴的蠢豬(給人口交的蠢豬),一般是罵人很弱或下賤的(美華人蔑視人時習慣用cock或dick,如“suck my dick”,“cock sucker”)。當然我也只是儘量貼近原意去翻譯,漢語母語人不會這麼罵人的,因此這些髒話只能意會。名詞或動詞放在另一名詞前做形容詞的用法還有:fuck face, dick head, mother fucker等。
哈哈哈哈哈,樓上“吮吸公雞刺”這個解釋真是笑死我了,這哪是直譯啊,這是硬譯!首先我們可以看出這三個詞放在一起並不完全符合英語口語規則(動詞+名詞1+名詞2),這種組合一般出現在俚語中,這時候前面的動詞+名詞1組合起來變成了一個形容詞性的短語,用來形容名詞2。說回到suck cock prick這句話中,suck cock是形容prick的。suck的意思不必講了,cock除了公雞之外,還有一個使用最多的很粗野的詞義,表示男人的生殖器官……prick除了刺之外,還有種豬的意思,罵人時口音表意為“蠢豬”。連起來,意思就明確了吧:suck cock prick,吃人雞巴的蠢豬(給人口交的蠢豬),一般是罵人很弱或下賤的(美華人蔑視人時習慣用cock或dick,如“suck my dick”,“cock sucker”)。當然我也只是儘量貼近原意去翻譯,漢語母語人不會這麼罵人的,因此這些髒話只能意會。名詞或動詞放在另一名詞前做形容詞的用法還有:fuck face, dick head, mother fucker等。