回覆列表
  • 1 # 使用者1396259153629

    翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為“ichiro”。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的“渡辺” 日語中的辺應該對應中文的“邊”,而中文的“辺”則是第二次漢字簡化中“道”的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為“渡邊”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是漢字,也有不少直接寫平假名或者片假名的例子。這時的翻譯就會有歧義了,因為日文的特點,一個假名只代表發音,可以找對應讀音的漢字來代替,但是日語一字多音太普遍了,所以具體是音譯還是意譯就很難取捨了。比如「ことり」就可以寫作「小鳥」或者「琴梨」,二者發音相同。「にこ」可以按漢字讀音翻譯為“日香”或者“仁子”,當然也可直接音譯為“妮可”_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。以上

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 野生蘑受潮了又曬乾了能不能吃了?