see you嚴格意義上講 與再見是有區別的,seeyou有一會兒見的意思也就是說,一會兒真的能見。比如中午買飯看到同事時,因為一會兒辦公室能見到就用這個seeyou。真正道別的話就是 bye、goodbye。但是中文的再見就是,告別用語,可能以後能見,也可能一言萬年。。。。
auf wiedersehen 就是基本上可能真的就一眼萬年了,一般德語還是用tschüss(拜拜~~)多一些,德語的一會兒見就是 bis gleich之類的,
然後,現代中文的再見就是告別,是在表達一個整體的詞彙,而不是說希望以後再次見面的字面意思。
===修改的分割線===
上面有點跑題了,因為你對再見誤解很深,而且舉的例子不對,恰巧我就是英德雙語專業。嘻嘻就不自覺多說了幾句。
與其說再見是外來語還不如說拜拜是外來語呢。我古文馬馬虎虎,但是再見不是外來語。雖然古代沒有直接用再見表達告別的意思,這個詞頂多算是現代中文對告辭這類書面語的口語化正式表達方法的一種改良。
see you嚴格意義上講 與再見是有區別的,seeyou有一會兒見的意思也就是說,一會兒真的能見。比如中午買飯看到同事時,因為一會兒辦公室能見到就用這個seeyou。真正道別的話就是 bye、goodbye。但是中文的再見就是,告別用語,可能以後能見,也可能一言萬年。。。。
auf wiedersehen 就是基本上可能真的就一眼萬年了,一般德語還是用tschüss(拜拜~~)多一些,德語的一會兒見就是 bis gleich之類的,
然後,現代中文的再見就是告別,是在表達一個整體的詞彙,而不是說希望以後再次見面的字面意思。
===修改的分割線===
上面有點跑題了,因為你對再見誤解很深,而且舉的例子不對,恰巧我就是英德雙語專業。嘻嘻就不自覺多說了幾句。
與其說再見是外來語還不如說拜拜是外來語呢。我古文馬馬虎虎,但是再見不是外來語。雖然古代沒有直接用再見表達告別的意思,這個詞頂多算是現代中文對告辭這類書面語的口語化正式表達方法的一種改良。