26個英文字母的花體字如下:
大寫:;
小寫:。
如圖所示:
花體英文是一種英文字型類別,這種類別為國內書法,國外並沒有這種字型分類。一般認為是copperplate字型、圓體字或者斯賓塞體,多見於電影書信和封面裝飾。
Jason Stoneheart考據稱,花體是“ornamental penmanship”的不當翻譯,英文字意為裝飾性強的寫法,應並不特指一種字型。但在歷史使用中“ornamental penmanship”常被用來指稱“斯賓塞”體與其變體。“銅板體”和“斯賓塞體”是兩種相似的字型,都運用了裝飾性的寫法。
“ornamentalpenmanship”一詞傳入中國時,因其概念並不明確,翻譯為花體而其所指範圍比“ornamental penmanship”範圍更大。在中國,花體常被用來指稱“銅板體”和“斯賓塞體”。
因“圓體”(English Round)在國外亦有時指稱“銅板體”而銅板體事實上則是copperplate體,故花體與“圓體”亦有概念競合之處。
26個英文字母的花體字如下:
大寫:;
小寫:。
如圖所示:
花體英文是一種英文字型類別,這種類別為國內書法,國外並沒有這種字型分類。一般認為是copperplate字型、圓體字或者斯賓塞體,多見於電影書信和封面裝飾。
Jason Stoneheart考據稱,花體是“ornamental penmanship”的不當翻譯,英文字意為裝飾性強的寫法,應並不特指一種字型。但在歷史使用中“ornamental penmanship”常被用來指稱“斯賓塞”體與其變體。“銅板體”和“斯賓塞體”是兩種相似的字型,都運用了裝飾性的寫法。
“ornamentalpenmanship”一詞傳入中國時,因其概念並不明確,翻譯為花體而其所指範圍比“ornamental penmanship”範圍更大。在中國,花體常被用來指稱“銅板體”和“斯賓塞體”。
因“圓體”(English Round)在國外亦有時指稱“銅板體”而銅板體事實上則是copperplate體,故花體與“圓體”亦有概念競合之處。