我們在的抗日神劇中看到,日本人稱呼華人時,在姓的後面加一個“桑”字,這是為什麼呢?其實是作為一種人稱的字尾,它並非只針對華人,對於他們稱呼日本人自身,稱呼其他國家的人,都會加上“桑”字,表示稱呼某某先生或某某女士(男女通用)。在日本人的稱呼中不光有“桑”做為字尾,還有“君”、“醬”等。
君くん(Kun):稱呼同輩或小輩男性,正式場合可用於女性。
一般是長輩/前輩對晚輩的稱呼,絕不可以反過來使用,這個稱呼男女都可以用。也可以在平輩之間作為比較親密的稱呼。翻譯的時候一般不用字尾身份級別等代名詞。反正一定要加字尾,不能什麼都不加直接喊名字...除非很親密的人,不然這樣非常不禮貌
醬ちゃん(Chan):稱呼小孩或者親密的好友。
是非常親密的人之間的愛稱。肯定不能對上級,主要是對晚輩或者很熟悉的平輩之間的帶有親熱感的稱呼。是非常親密的人之間的愛稱。比如日本乒乓球運動員福原愛稱為是愛醬,現在好多網紅的名字裡面都會帶“醬”這個字,這樣就不難理解其中的意思了吧?
、桑さん(San):日常中的普通尊稱,xxさん,
是比較正式、正規的禮節性稱呼。運用範圍最廣,所有關係都可以用桑來稱呼。但是熟悉的人之間用桑會有距離感
我們在的抗日神劇中看到,日本人稱呼華人時,在姓的後面加一個“桑”字,這是為什麼呢?其實是作為一種人稱的字尾,它並非只針對華人,對於他們稱呼日本人自身,稱呼其他國家的人,都會加上“桑”字,表示稱呼某某先生或某某女士(男女通用)。在日本人的稱呼中不光有“桑”做為字尾,還有“君”、“醬”等。
君くん(Kun):稱呼同輩或小輩男性,正式場合可用於女性。
一般是長輩/前輩對晚輩的稱呼,絕不可以反過來使用,這個稱呼男女都可以用。也可以在平輩之間作為比較親密的稱呼。翻譯的時候一般不用字尾身份級別等代名詞。反正一定要加字尾,不能什麼都不加直接喊名字...除非很親密的人,不然這樣非常不禮貌
醬ちゃん(Chan):稱呼小孩或者親密的好友。
是非常親密的人之間的愛稱。肯定不能對上級,主要是對晚輩或者很熟悉的平輩之間的帶有親熱感的稱呼。是非常親密的人之間的愛稱。比如日本乒乓球運動員福原愛稱為是愛醬,現在好多網紅的名字裡面都會帶“醬”這個字,這樣就不難理解其中的意思了吧?
、桑さん(San):日常中的普通尊稱,xxさん,
是比較正式、正規的禮節性稱呼。運用範圍最廣,所有關係都可以用桑來稱呼。但是熟悉的人之間用桑會有距離感