現在通用譯名是《基督山伯爵》,其它兩個譯名現在不是很流行,應該是年代較遠的譯本,就像《呼嘯山莊》有《魂歸離恨天》的譯法,《湯姆叔叔的小屋》有《黑奴籲天錄》的依法,但是它們的確是同一本書。 《基督山伯爵》中比較好的譯本是蔣學模譯的,人民文學出版社出版。 我覺得讀外國文學小說譯本是很重要的,譯本如果挑的不好的話完全會曲扭原著要體現的內涵。比較好的出版社有人民文學、譯林及上海譯文。因為他們的譯者大多是近代或者當代一些學貫中西的學者,這些人只是淵博不用說了,而且他們大多抱著為中國積極引進外國文化的心態,譯的又是自己崇拜欣賞的作品。那是是抱著這種心態去翻譯的,不像現在有些人翻譯是出於商業利潤的。而且前者寫的序要比後者好。 我覺得要看版本也要看譯者,有些譯者譯某個作品是權威性的公認與世的。像朱生豪譯莎士比亞戲劇,葉君健譯安徒生童話。所以,也並不是所有的人民文學的版本是最好的,要看譯者,譯林和上海譯文還是有不少作品的譯本比人民好,像《呼嘯山莊》(譯林、譯文)、《追憶逝水年華》(譯文)、《情人》(譯文)。 至於網上的譯本,我覺得它們很多都很粗糙,而且錯漏很多,譯本也不怎麼行,像我上網找《源氏物語》,都找不到豐子愷那個譯本。
現在通用譯名是《基督山伯爵》,其它兩個譯名現在不是很流行,應該是年代較遠的譯本,就像《呼嘯山莊》有《魂歸離恨天》的譯法,《湯姆叔叔的小屋》有《黑奴籲天錄》的依法,但是它們的確是同一本書。 《基督山伯爵》中比較好的譯本是蔣學模譯的,人民文學出版社出版。 我覺得讀外國文學小說譯本是很重要的,譯本如果挑的不好的話完全會曲扭原著要體現的內涵。比較好的出版社有人民文學、譯林及上海譯文。因為他們的譯者大多是近代或者當代一些學貫中西的學者,這些人只是淵博不用說了,而且他們大多抱著為中國積極引進外國文化的心態,譯的又是自己崇拜欣賞的作品。那是是抱著這種心態去翻譯的,不像現在有些人翻譯是出於商業利潤的。而且前者寫的序要比後者好。 我覺得要看版本也要看譯者,有些譯者譯某個作品是權威性的公認與世的。像朱生豪譯莎士比亞戲劇,葉君健譯安徒生童話。所以,也並不是所有的人民文學的版本是最好的,要看譯者,譯林和上海譯文還是有不少作品的譯本比人民好,像《呼嘯山莊》(譯林、譯文)、《追憶逝水年華》(譯文)、《情人》(譯文)。 至於網上的譯本,我覺得它們很多都很粗糙,而且錯漏很多,譯本也不怎麼行,像我上網找《源氏物語》,都找不到豐子愷那個譯本。