薛濤《秋泉》
泠色初澄一帶煙,幽聲遙瀉十絲絃。
長來枕上牽情思,不使愁人半夜眠。
中文翻譯 :
冷冽的天色剛剛澄白,一片煙茫, 遙遠的水聲, 幽幽然像撥著十絲絃.
臥在床上久久未能睡去, 總是為情思所牽繞; 不讓有愁思的人到半夜, 仍無法入睡成眠.
英文翻譯
Autumn Spring
Hsüeh Tao
The cold hue nearly clears, a belt of haze;
The mysterious sound gurgles afar, the ten-stringed lute.
Endlessly to my pillow they come, to draw thoughts of love,
Not letting this pensive soul half the night to sleep.
薛濤《秋泉》
泠色初澄一帶煙,幽聲遙瀉十絲絃。
長來枕上牽情思,不使愁人半夜眠。
中文翻譯 :
冷冽的天色剛剛澄白,一片煙茫, 遙遠的水聲, 幽幽然像撥著十絲絃.
臥在床上久久未能睡去, 總是為情思所牽繞; 不讓有愁思的人到半夜, 仍無法入睡成眠.
英文翻譯
Autumn Spring
Hsüeh Tao
The cold hue nearly clears, a belt of haze;
The mysterious sound gurgles afar, the ten-stringed lute.
Endlessly to my pillow they come, to draw thoughts of love,
Not letting this pensive soul half the night to sleep.