こんなに、そんなに、あんなに這麼,那麼,那麼
其中そんなに有點特別,它可以用於否定的說法,比如:そんなに暑くない
但こんなに、あんなに就不可以這麼用。
另外,そんなに可以並不特指。こんなに是指眼前已經或正在發生的事物的狀態程度;あんなに是指遠處已經或正在發生的事物的狀態程度,或者是看不到的但是說話和聽話雙方都知道的已經或正在發生的事物的狀態程度。
そんなに和あんなに翻譯都是“那麼”,但あんなに的“那麼”:這個程度是事實的已知的,そんなに的“那麼”可以是已知的也可以是未知的不確定的。
パンはそんなに売れるんですか。(因為不確定麵包是不是真的那麼暢銷,向別人詢問)麵包那麼暢銷嗎?
パンはあんなに売れるんですか。(清楚的知道麵包暢銷這個事實,並不是真的在問,有點自言自語的感覺)。麵包那麼暢銷阿。如果是疑問句要用あんなに的話,應該是這種情況用:どうしてパンはあんなに売れるんですか。此時,也可以說成:どうしてパンはそんなに売れるんですか。
總之,可以不特指的只有そんなに。こんなに、あんなに都只能表示已經或正在發生的已知事實。
こんなに、そんなに、あんなに這麼,那麼,那麼
其中そんなに有點特別,它可以用於否定的說法,比如:そんなに暑くない
但こんなに、あんなに就不可以這麼用。
另外,そんなに可以並不特指。こんなに是指眼前已經或正在發生的事物的狀態程度;あんなに是指遠處已經或正在發生的事物的狀態程度,或者是看不到的但是說話和聽話雙方都知道的已經或正在發生的事物的狀態程度。
そんなに和あんなに翻譯都是“那麼”,但あんなに的“那麼”:這個程度是事實的已知的,そんなに的“那麼”可以是已知的也可以是未知的不確定的。
パンはそんなに売れるんですか。(因為不確定麵包是不是真的那麼暢銷,向別人詢問)麵包那麼暢銷嗎?
パンはあんなに売れるんですか。(清楚的知道麵包暢銷這個事實,並不是真的在問,有點自言自語的感覺)。麵包那麼暢銷阿。如果是疑問句要用あんなに的話,應該是這種情況用:どうしてパンはあんなに売れるんですか。此時,也可以說成:どうしてパンはそんなに売れるんですか。
總之,可以不特指的只有そんなに。こんなに、あんなに都只能表示已經或正在發生的已知事實。