回覆列表
-
1 # 小張0383
-
2 # 2002flowerdance
謝謝邀請!這應該也是大國崛起的一種自信心的體現!隨著中國經濟和政治地位的提高,很多外華人來到中國留學和經商,漢語的重要性也日益提高。國際上學習中文的朋友越來越多,漢語的影響力也在增強。有時候英語沒辦法把一個漢語詞彙或者句子的意思原汁原味的翻譯過來。所以直接用漢語可能更好。
另外,保護自己國家和民族的語言文字是世界上很多國家的做法。法國,是受到英語影響特別嚴重的國家。為此,法國政府明確規定,一些公共設施和機構的名稱不得以英語署名,必須要用法語。
當然,隨著網路的普及應用,英語的global language的地位肯定是不爭的事實。畢竟,相比較之下,英語比漢語好學太多了啊!
在以前,中外文字翻譯除了地名是音譯,其他的都是意譯,當然這也有特例,比如,“功夫”翻譯為“kungfu”,“豆腐”翻譯為“toufu”,隨著中國國力增強,對外交流的頻繁,中國的文化自信也隨之提高,老外對中國文化的瞭解也越來越深,很多漢語詞彙用意譯比較長或者拗口,也並不能準確表意,索性就用音譯,比如最典型的2008年北京奧運會的“福娃”一詞就直接音譯為“fuwa”,讀起來朗朗上口,很好記,也易於傳播,我想以後類似的情況會越來越多,支援!