其實,英語中的這個詞“Tsunami”是從日語中來的。主要原因:1946年に起きたアリューシャン地震の際、日系移民が用いたことからハワイで「Tsunami」の語が使われるようになり、アメリカでも広く用いられるようになったため、「Tsunami(津波)」は國際語となった。英語にも「津波」を表す「tidal wave」という語があるにもかかわらず「Tsunami」が用いられるのは、上記経緯のほかに、「tidal」は「潮」を意味する言葉であり、津波が満幹によって起こる現象ではないためと考えられる。這是“津波”這個詞的由來。上面大概說的是,1946年阿留申群島發生地震的時候,當地的日本移民說的“Tsunami”這個詞就在夏威夷被使用了,再由於在美國被廣泛使用了之後,“Tsunami(津波)”這個詞就被國際化了。儘管在英語中表示“津波”這個意思的說法有“tidal wave”,但是“Tsunami”這個詞也在被使用。原因不光是上面講的,還有就是“tidal wave”中的“tidal”是海潮的意思,而“津波”所表達的現象不是有潮汐所引起的。
其實,英語中的這個詞“Tsunami”是從日語中來的。主要原因:1946年に起きたアリューシャン地震の際、日系移民が用いたことからハワイで「Tsunami」の語が使われるようになり、アメリカでも広く用いられるようになったため、「Tsunami(津波)」は國際語となった。英語にも「津波」を表す「tidal wave」という語があるにもかかわらず「Tsunami」が用いられるのは、上記経緯のほかに、「tidal」は「潮」を意味する言葉であり、津波が満幹によって起こる現象ではないためと考えられる。這是“津波”這個詞的由來。上面大概說的是,1946年阿留申群島發生地震的時候,當地的日本移民說的“Tsunami”這個詞就在夏威夷被使用了,再由於在美國被廣泛使用了之後,“Tsunami(津波)”這個詞就被國際化了。儘管在英語中表示“津波”這個意思的說法有“tidal wave”,但是“Tsunami”這個詞也在被使用。原因不光是上面講的,還有就是“tidal wave”中的“tidal”是海潮的意思,而“津波”所表達的現象不是有潮汐所引起的。