回覆列表
  • 1 # 使用者3685335260615

    馬來西亞的地區中文翻譯大部分是以閩南語來決定的。由於閩南語有m轉變b的規律,所以地區banting變成 萬津(ban ting),跟閩南語讀音一樣。像是 bukit arang用的是意譯,bukit(山坡) arang(煤炭),煤炭山。巴生(klang)和吉隆坡(kuala lumpur)由於是由華人發展起來的,所以是用漢語命名,當然馬來人也用來源不一樣的馬來語命名。(吉隆坡是意譯加音譯,吉隆坡「kit long po」kua lum por)。至於為什麼pur會變成por嘛,怪當地馬來人咯,因為當地馬來語都是把kuala lumpur讀成kuala lumpor,新加坡singapura變成singapore也是同理。taiping(太平)以前叫larut,後來發生華人黑幫之間的戰爭,戰爭後當時的州政府就用中文名來命名這個地方。shah alam由於是新地名,所以用普通話的音譯命名。總之音譯比意譯多。音譯方面多用閩南語,少數廣東話,也有客家話。馬來西亞建國後多用普通話音譯。

    由於閩南語有入聲,比如 錫 是 sik,所以沒有中國那樣多音節的外語翻譯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 奄仔蟹做法?