英語的正字法反映的大概是12到16世紀(中古英語)英語的實際發音。眾所周知,中古英語受到了法語的極大的影響,大量法語詞彙進入英語。以-l結尾的動詞也大多是這一時期進入英語的。在法語中,一個單詞的最後一個音節總是重讀音節。中古英語的重讀情況未知,但雙寫l是為了避免把l前面的母音讀成長母音,似乎無論重讀與否都應該雙寫。此後,英語經歷了一個瘋狂的母音大移位,長母音變成雙母音,短母音變成鬆母音,音值差異越來越大(參見nick和nice中i的發音)。在以-l結尾的動詞裡,l前面的母音又逐漸趨同為央母音schwa,l成為了成音節子音(syllabic consonant),佔據了音節的核心位置(可以視為某種意義上的母音)。因此,如果把l視為成音節子音,則有必要雙寫l以標記下一個音節的開始。但一旦加上-ing以後,l又很容易失去音節的核心位置,變成下一個音節的節首子音。因此,marvelling可以發成marv-ling,或mar-vel-ling。具體的發音因人而異,所以在這種情況下,是否雙寫l成為了可選的條件。Webster決定不雙寫l,而英華人慢慢地統一成都要雙寫l,這就是歷史的偶然了。
英語的正字法反映的大概是12到16世紀(中古英語)英語的實際發音。眾所周知,中古英語受到了法語的極大的影響,大量法語詞彙進入英語。以-l結尾的動詞也大多是這一時期進入英語的。在法語中,一個單詞的最後一個音節總是重讀音節。中古英語的重讀情況未知,但雙寫l是為了避免把l前面的母音讀成長母音,似乎無論重讀與否都應該雙寫。此後,英語經歷了一個瘋狂的母音大移位,長母音變成雙母音,短母音變成鬆母音,音值差異越來越大(參見nick和nice中i的發音)。在以-l結尾的動詞裡,l前面的母音又逐漸趨同為央母音schwa,l成為了成音節子音(syllabic consonant),佔據了音節的核心位置(可以視為某種意義上的母音)。因此,如果把l視為成音節子音,則有必要雙寫l以標記下一個音節的開始。但一旦加上-ing以後,l又很容易失去音節的核心位置,變成下一個音節的節首子音。因此,marvelling可以發成marv-ling,或mar-vel-ling。具體的發音因人而異,所以在這種情況下,是否雙寫l成為了可選的條件。Webster決定不雙寫l,而英華人慢慢地統一成都要雙寫l,這就是歷史的偶然了。