回覆列表
-
1 # 藍本動漫
-
2 # 山海有夏
我可以啊!按照中國對聯的規則,當橫批從左到右書寫, 對聯便應該左聯為上聯,右聯為下聯。
這幅對聯上聯是“Study good work good make money more and more”,下聯是“Eat well sleep well have fun day by day.”橫批是“Happy new year”。如果用中文來說,這幅對聯上聯是“學精做勤多多賺錢”,下聯是“吃好睡足天天有趣”,橫批是“新春快樂”。這幅對聯中規中矩,作者對中國的楹聯文化應當有很好的研究。
另外,這幅對聯也證明了我的一個觀點:英語照樣可以對對聯。
先謝過相邀!
大概只能看出橫批句子的單詞,很遺憾兩邊對聯的影象,被處理有點模糊不清啊!
所以就翻譯一下橫批了:
橫批的原始白文言字音意大概是:
吃皮(春捲)料(餡)夜(晚)!
happy new year!
原始社會時代就吃有~皮包著餡料的東西,如餃子啊,或春捲啦!
這句英語本身的原始意識話意,就不過是一句過春節的白文言字音意~[吃皮料夜!]=過年過節之“春晚”了。
要記得~用白話標準的音韻來唸吧?