回覆列表
  • 1 # 藍本動漫

    先謝過相邀!

    大概只能看出橫批句子的單詞,很遺憾兩邊對聯的影象,被處理有點模糊不清啊!

    所以就翻譯一下橫批了:

    橫批的原始白文言字音意大概是:

    吃皮(春捲)料(餡)夜(晚)!

    happy new year!

    原始社會時代就吃有~皮包著餡料的東西,如餃子啊,或春捲啦!

    這句英語本身的原始意識話意,就不過是一句過春節的白文言字音意~[吃皮料夜!]=過年過節之“春晚”了。

    要記得~用白話標準的音韻來唸吧?

  • 2 # 山海有夏

    我可以啊!按照中國對聯的規則,當橫批從左到右書寫, 對聯便應該左聯為上聯,右聯為下聯。

    這幅對聯上聯是“Study good work good make money more and more”,下聯是“Eat well sleep well have fun day by day.”橫批是“Happy new year”。如果用中文來說,這幅對聯上聯是“學精做勤多多賺錢”,下聯是“吃好睡足天天有趣”,橫批是“新春快樂”。這幅對聯中規中矩,作者對中國的楹聯文化應當有很好的研究。

    另外,這幅對聯也證明了我的一個觀點:英語照樣可以對對聯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 風乾的鹹雞在做前要用水泡嗎?怎麼做好吃啊?