如何將中文名翻譯成英文名?
把你的中文名字翻譯成英文一般來說不是取英文名最好的辦法。以下是原因。
許多講中文的人會試圖找到一個英文單詞或一組與他們的中文名字發音相似的英文發音。這可以說是一個壞主意,因為說英語的人絕大多數都喜歡已經被別人使用的名字,而不是新發明的名字。
同樣的道理也適用於那些想要一個與中文名字意思相匹配的英文單詞的人。雖然一些普通的英語單詞也可以用作英文名,但華人還是很容易選擇一些不合適的單詞,變成錯誤的英文名。例如,如果說英語的人會把“Swallow”和“燕子”那種鳥聯絡起來,那麼名字中帶有“燕”字的人選“Swallow”這個名字就很奇怪……但實際上,99%的英語母語者會聯想到 “吞嚥”這個詞。對於一個名字裡有石頭或磊這樣的字元的人來說也是如此,他認為“Rock”是一個很酷的英文名。(但小心:作為英文名聽起來真的很尷尬)。
值得一提的是,拼音是完全可以接受的“英文名”。但是,如果你的目標是融入一個英語環境,使自己更容易接近英語口語,那麼使用一個更傳統的英文名(即已經在英語文化中流行的名稱)可能是一個更具吸引力的選擇,或在你的中文名字對英語人士來說很難發音的話。
如何將中文名翻譯成英文名?
把你的中文名字翻譯成英文一般來說不是取英文名最好的辦法。以下是原因。
許多講中文的人會試圖找到一個英文單詞或一組與他們的中文名字發音相似的英文發音。這可以說是一個壞主意,因為說英語的人絕大多數都喜歡已經被別人使用的名字,而不是新發明的名字。
同樣的道理也適用於那些想要一個與中文名字意思相匹配的英文單詞的人。雖然一些普通的英語單詞也可以用作英文名,但華人還是很容易選擇一些不合適的單詞,變成錯誤的英文名。例如,如果說英語的人會把“Swallow”和“燕子”那種鳥聯絡起來,那麼名字中帶有“燕”字的人選“Swallow”這個名字就很奇怪……但實際上,99%的英語母語者會聯想到 “吞嚥”這個詞。對於一個名字裡有石頭或磊這樣的字元的人來說也是如此,他認為“Rock”是一個很酷的英文名。(但小心:作為英文名聽起來真的很尷尬)。
值得一提的是,拼音是完全可以接受的“英文名”。但是,如果你的目標是融入一個英語環境,使自己更容易接近英語口語,那麼使用一個更傳統的英文名(即已經在英語文化中流行的名稱)可能是一個更具吸引力的選擇,或在你的中文名字對英語人士來說很難發音的話。