回覆列表
  • 1 # 使用者3494736535876

    1901年,慈禧下令改革科舉。

    考試內容中加中外政治歷史。為了迎合此旨意,有一次考官出題時把法國的拿破崙塞進去了,因粗略知道拿破崙與中國的項羽一樣是一位以失敗而告終的猛將,便出了一道中外比較試題:《項羽拿破輪論》。出題的考官趕時髦,可來自全國的八股考生哪裡跟得上?於是鬧出了笑話。一位考生一開筆就寫道:夫項羽,拔山蓋世之雄,豈有破輪而不能拿哉?使破輪自修其政,又焉能為項羽所拿者?拿全輪而不勝,而況於拿破輪也哉? 結合語境,瞭解語義便簡單多了。這是位不知拿破崙是誰的考生寫出的,將拿與破侖分了開來理解,以為拿破崙即使拿起破車輪。所以翻譯如下:那項羽,是一個力能拔山的蓋世英雄,難道連一個破輪子都不能拿起來?況且破輪子自然會被人修理而恢復,又怎麼能被項羽去拿呢? “夫”是一個語氣助詞,可以翻譯成“那”。“使”結合語境,相當於“然”,有轉折之意,翻譯成“況且”。“自修其政”,“自”翻譯為“自然”;“修”翻譯為“修理”。“其政”是指忠於自己的職位。“自修其政”義為自然會有在這個職位上的人去修理。拿出《論語·泰伯》:“子曰:‘不在其位,不謀其政’。”便會很好理解“自修其政”的意思。“焉”是反問語氣助詞,翻譯為“怎麼”。希望回答讓你滿意。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 夢見很多桃子?