首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # 使用者5672480402960

    這是烏克蘭語 кацап 的對應地名,“кацап 之地”的意思。кацап 是烏克蘭人、白俄羅斯人和波蘭人對俄羅斯人的蔑稱(白俄羅斯語 кацап,波蘭語 kacap)。詞源不明。一說是從 как цап(俄烏混合短語,“像山羊一樣”)轉來,譏諷俄羅斯人像山羊一樣蓄長鬍須。另一說是阿拉伯語詞源經突厥語傳來,意思是“屠夫”。反正用這個稱呼來說俄華人,形象就是醜陋、愚蠢、兇殘、自大。類似於俄華人用 хохол(霍霍爾)來蔑稱烏克蘭人一樣。很多媒體編譯國外新聞,常常自己就不做功課,因此也就沒法向讀者解說清楚。英語還好,會的人多,查證還方便。國內的俄語新聞編譯就……現在俄國有個左翼政黨叫“正義俄羅斯”(Справедливая Россия),取首字母縮寫時叫эсеры(即SR)。現在的俄漢字典上,這個эсеры只寫了一個意思,是個歷史名稱——“社會革命黨”(Партия социалистов-революционеров),這是一個沙俄時代和蘇俄早期的一個黨派,現在早就不存在了。結果呢,國內有媒體看到俄國媒體寫今天的эсеры如何如何,無腦地按照詞典翻譯成“俄國社會革命黨”怎樣怎樣,惹人笑話。至於俄語句子意思都沒理解明白的就瞎翻譯的,那就更多了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼在電腦上列印文字?