可能封面,紙張,圖畫有些不同.喜歡懷舊的話就選老版的,不過我覺著都差不多
1953年,由葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以後各個分冊連續與讀者見面。1958年全國出版社調整,文化出版社併入上海新文藝出版社後,準備出版安徒生童話全集,葉君健又從頭到尾將所有譯文校訂一遍,幾乎等於是個新譯本,共16冊,於是有了中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合併為4卷本,成為中國最權威的譯本。
葉君健譯本的最大特點,是他認為安徒生童話是“幻想童話、政治諷刺、詩歌語言三者結合的現代童話,洋溢著一種浪漫主義詩情和博大的人道主義溫情”,因而在翻譯中對原著的“再解釋”很到位,譯本得到各方面的很高評價,被丹麥媒體稱譽為“在近百種語言的譯本中,水平最高”,因為“只有中國的譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言”。為此,丹麥女王隆重地授予葉君健“丹麥國旗勳章”(安徒生因為童話創作成就也獲得了“丹麥國旗勳章”),成為全世界惟一一位因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家。
可能封面,紙張,圖畫有些不同.喜歡懷舊的話就選老版的,不過我覺著都差不多
1953年,由葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》出版,以後各個分冊連續與讀者見面。1958年全國出版社調整,文化出版社併入上海新文藝出版社後,準備出版安徒生童話全集,葉君健又從頭到尾將所有譯文校訂一遍,幾乎等於是個新譯本,共16冊,於是有了中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合併為4卷本,成為中國最權威的譯本。
葉君健譯本的最大特點,是他認為安徒生童話是“幻想童話、政治諷刺、詩歌語言三者結合的現代童話,洋溢著一種浪漫主義詩情和博大的人道主義溫情”,因而在翻譯中對原著的“再解釋”很到位,譯本得到各方面的很高評價,被丹麥媒體稱譽為“在近百種語言的譯本中,水平最高”,因為“只有中國的譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言”。為此,丹麥女王隆重地授予葉君健“丹麥國旗勳章”(安徒生因為童話創作成就也獲得了“丹麥國旗勳章”),成為全世界惟一一位因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯家。