回覆列表
  • 1 # 池陽

    事實上給你時間看小說,你也不會看的。

    原因就是文化差異,英語翻譯過來,看著總有隔閡感,當然,你英語多少多少級,完全看的懂原著的話,就當我沒說。

    這裡我忍不住要調侃下,當然沒有任何不敬的意味,翻譯腔。

    哦!!瞧啊!真是活見鬼了,到底是誰想出的這愚蠢的主意?該死的,這真是糟透了,我的朋友,哦,不,不,不,這真是太不可思議了!

  • 2 # 史鑑人生

    小說和電影屬於兩個不同的載體,無所謂有必要沒必要,這就像你問吃了米皮是否就沒必要吃米粉一樣。

    電影用光影復原了小說中的場景,符合大多數人關於小說內容的想象。但受限於電影本身的特點和時長,許多小說裡的情節是沒有辦法體現出來的。

    小說更加詳細細緻的描寫了場景(如霍格沃茨學校)、故事、人物,就像一個遊戲裡的許多個副本,會有許多奇妙的發現。

    至於要不要讀英文,看能力。哈利波特英文原版難度不大,不過由於羅琳自創了不少詞彙(《指環王》也一樣,所以讀起來有一些難度。再加上浩浩7卷,沒有足夠的時間很難消化。中文版的譯者比較穩定,翻譯質量很不錯。

    吐槽翻譯腔的,我懷疑你認真看過哈利波特的中文版嗎?盜版碟都不這麼翻譯了好麼?都什麼年代了,還拿上影廠的翻譯腔說事。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 甲魚裡面的黃油能吃嗎?