回覆列表
  • 1 # 使用者7007630676

    "酷",英文COOL的漢語譯音。

    COOL本來是冷的意思,上世紀六十年代開始成為美國青少年的街頭流行語,初期是指一種冷峻的,反主流的行為或態度,後來泛指可讚美的一切人和物。

    七十年代中期,這個詞傳入臺灣,被臺灣人譯成"酷",意思是"瀟灑中帶點冷漠"。

    九十年代,它傳入大陸,迅速取代了意思相近的"瀟灑"一詞,成為青少年群體中最流行的誇讚語。

    這個詞語在流傳過程中含義不斷豐富,現在它的含義可以表示廣泛意義上的"好",並不僅僅只是表示"瀟灑中帶點冷漠"的意思了。

    雖然"酷"是"好"的意思,但青少年心目中的"酷"跟傳統意義上的"好"是不同的。

    他們如果稱讚一個人"酷",那麼這個人或者在衣著打扮、或者在言行舉止、或者在精神氣質上肯定是特立獨行、充滿個性的,絕對不是老一輩人所欣賞的那種純樸熱情、循規蹈矩的"好"。

    "特立獨行、充滿個性",正是"酷的精髓所在,也是當代青少年青睞和欣賞"酷"的真正原因所在。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《大姑娘大姑浪大姑娘走進青紗賬》這是那個歌曲裡面的詞?