回覆列表
  • 1 # 使用者9135200426821

    電影被翻譯成電影驚魂我認為有兩個解釋的原因。首先,電影的英文名叫Saw,Saw在英文中有鋸子的意思,結合電影海報通常是斷手斷腳的圖片,再加上電影第一部中的主要工具是鋸子,可能翻譯者也受到了德州電鋸殺人狂的影響,翻譯成電鋸驚魂也是情有可原的。另外,老頭在電影中警察都叫他Jigsaw killer ,killer 我想大家都懂,關鍵是jigsaw,jigsaw最主要的意思是豎鋸和拼圖玩具,我認為劇中警察形容他指的是拼圖殺人狂而不是鋸子殺人狂,因為警察看到的是屍體上被取走了一小片面板,這些屍體並不都是被鋸子殺死的。因此翻譯成電鋸驚魂有一定的道理,可能只是一個象徵性的意思,藉助德州電鋸殺人狂的名聲(比電鋸驚魂早一年上映)讓中國觀眾能一下子被吸引,抓住觀眾注意力,不然直接按名字直譯成鋸子恐怕沒多少人看吧。驚魂就點出了是本恐怖片或者驚悚片,就像孤島驚魂什麼的差不多意思。最後題主也問到了是不是可能有別的翻譯方法,那麼以前就有朋友說過,Saw也是see的過去式,老頭一直以他自己的眼光看著世界上的人們,並給予犯錯的人懲罰,所以我認為翻譯成《窺》或者《背後有眼》也有點意思。最後再謝邀。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼叫做卸磨殺驢?