回覆列表
  • 1 # 喵喵的答

    說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和南韓的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。 舉個例子,比如“朴智星”,根據北韓語的南韓地方形式(北韓語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:“Bak Zii-Sieng”,而後南韓也有一套自己的英文字母拼音體系,就像中國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為“Park Ji-Sung”。北北韓的“樸”姓拼寫為“Pak”... 日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。 再簡單說吧! 比如:日本姓氏:“山本”,日語讀作“呀嘛某頭”那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是“Yamamoto”。 日本姓氏“橋本”日語讀作“哈西某頭”那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是“Hashimoto”。那麼只要瞭解日語,根據“Yamamoto”這個讀音就可以辨認出是“山本”...日本用字母“A-I-U-E-O”來代表日語音“啊-咿-嗚-誒-歐”...

  • 2 # 熟透了的大腦

    古代日本和南韓的語言和文字都是從中國傳過去的,後來就衍變成了日語和韓語。特別是韓語,古代就是用漢字的。所以直接按照他們姓名的漢字寫法來翻譯。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 糖醋素丸子怎麼做?