回覆列表
  • 1 # 使用者8439918757236

    番茄沙司。

    我猜問題指的是哪種可以配薯條、配西餐一起吃,那就是番茄沙司了,肯德基麥當勞裡配薯條的小袋裝就是番茄沙司。番茄醬則需要看語境。

    國內番茄製品因為是舶來品,所以翻譯名稱有點“擰巴”。再加上有些名稱還不是從英語直接翻譯,而是從粵語過渡來。甚至有幾個詞中文跟英文剛好反過來。

    番茄醬廣義上可以指代大部分番茄製成的醬料(比如番茄沙司在很多人看來就叫番茄醬),狹義上也可以指僅不新增配料由番茄濃縮而來的醬,食品行業一般稱為番茄原醬(對應英文tomato paste)。番茄原醬在國內一般是食品加工業原料,或者餐飲廚房用調料,很少有家庭廚房使用。在國外倒是用得普遍,尤其是紅色系的義大利餐。

    番茄沙司(對應英文Ketchup),但如果聽發音,很容易理解成tomato sauce(其實我猜就是從這個發音舶來的)。但tomato sauce一般指調味後的番茄醬,不是直接食用,一般是餐飲使用,包括家庭廚房。比如現在超市常見的義大利麵醬,就是常見的tomato sauce一種。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • NBA下調選秀年齡,詹姆斯名下的各種最年輕記錄會被打破嗎?