回覆列表
-
1 # 戰神康二世
-
2 # 譯路若揚
“有人說t和d,k和g的區別,漢語和英語是,漢語是送氣清音和不送氣清音,英語是清音和濁音”,這個答案是對的。
你不一定要找老外。據我所知,漢語的湘方言、吳方言有b/d/g這幾個濁音,你找一下會這兩種方言的人,讓他們給你慢慢地、清晰地發一下,你就明白區別了。
“有人說t和d,k和g的區別,漢語和英語是,漢語是送氣清音和不送氣清音,英語是清音和濁音”,這個答案是對的。
你不一定要找老外。據我所知,漢語的湘方言、吳方言有b/d/g這幾個濁音,你找一下會這兩種方言的人,讓他們給你慢慢地、清晰地發一下,你就明白區別了。
很簡單,就是s後面的清子音不送氣,還是清子音。一個最簡單的例子,比如太和帶兩個字,聲母都是清子音,一個送氣,一個不送氣,這樣說應該懂了吧。漢語的t和d,在國際音標裡都是t,因為都是清子音,如果要區別的話,可在上面標個h,帶h表示送氣。在弱讀音節,清子音根本就不送氣了,尤其是美華人,在歌曲和口語中更是如此。比如:what I 連著讀的時候,還有letter之類的。 老外對送氣和不送氣清音是不怎麼區分的。他們清音和濁音比較敏感。所以聽老外說帶的時候,感覺怪怪的,原因是他們通常直接發成了濁音。漢語裡送氣清音不和送氣清音是要嚴格區別的,可是把不送氣清音發成濁音,這個對漢語聽感來說沒有影響,外華人那麼說,我們也懂,只是覺得怪怪的。要不你弄本語音學來看看,就知道了,我原來也很困擾,看完後就知道了。清音和濁音,就是前者聲帶不振動,後者振動。手放在喉部感覺下就知道了。