回覆列表
-
1 # 修遠正達
-
2 # 遠w山w
所謂句子,由主、謂、賓語構成,這是一個省略了主語的句子,(我或誰)希望……,句子構成沒錯,但表達不了意思,錯在了有生一天的說法上
希望有生之年,就是,希望(謂語)……年(賓語),什麼年?有生的年,有生的,就是活著的——年!活著的年,意思準確無誤!其中有生之年,又構成了一個短句,有(謂語)什麼?有年(賓語),什麼年?生的年!
而有生一天怎麼構成?有(謂語)……什麼(生還是一天?)賓語不明確,生、一天是並列的,並且還相互矛盾,到底是一生還是一天?表達不出來。
這個句子想表達的意思,其實是有生之每天的意思,就是活著的每一天,但有生一天,卻完全表達不出這個意思。
有生之天,或許還講的過去。
或許不叫病句,但表達混亂,就是錯誤。
回答:不是。就拿希望有生之年和希望有生一天對比一下,句式是一樣的,不同之處即“之年”與“一天”時間概念不同,”之”為助詞,在這裡可理解成多或若干,“”一天”這個數量詞的應用就顯得更為迫切篤定,人們不會經常用到,略顯生疏罷了。