他們用日語讀。由於日語裡的漢字來自中國,甚至有些單字的意思相比起現代漢語更接近古代漢語,他們用這些字在日語裡的讀音補上幾個假名、最多因為語法的關係掉換下位置,差不多就能讀成意思通順的句子了。舉個例子:杜甫這首絕句日本人讀起來是這樣的:江は碧にして鳥は愈々白く山は青くして花は燃えんと欲す今春看す又過ぐ
何れの日か是れ帰る年ぞ
其他的也差不多,比如孟浩然的宿建德江
建徳江に宿る舟を移して煙渚に泊まれば日暮れて 客愁新たなり野は曠く 天は樹に低れ江は清く 月は人に近し
當然這是比較古雅的日語,換成日語的白話文就是這樣:
舟を岸によせて、靄の立ちこめる渚に停泊すると、日は暮れて旅愁があらためて身にしみる。野は果てしもなく、遠くひろがる空は樹々よりも低く垂れ、水は清く澄んで、天上にかかる月がすぐそばにあるように感ぜられる。
(松枝茂夫「中國名詩選」)
在日本流傳較廣的唐詩讀本一本是李攀龍的《唐詩選》,另一本是《唐詩三百首》
他們用日語讀。由於日語裡的漢字來自中國,甚至有些單字的意思相比起現代漢語更接近古代漢語,他們用這些字在日語裡的讀音補上幾個假名、最多因為語法的關係掉換下位置,差不多就能讀成意思通順的句子了。舉個例子:杜甫這首絕句日本人讀起來是這樣的:江は碧にして鳥は愈々白く山は青くして花は燃えんと欲す今春看す又過ぐ
何れの日か是れ帰る年ぞ
其他的也差不多,比如孟浩然的宿建德江
建徳江に宿る舟を移して煙渚に泊まれば日暮れて 客愁新たなり野は曠く 天は樹に低れ江は清く 月は人に近し
當然這是比較古雅的日語,換成日語的白話文就是這樣:
舟を岸によせて、靄の立ちこめる渚に停泊すると、日は暮れて旅愁があらためて身にしみる。野は果てしもなく、遠くひろがる空は樹々よりも低く垂れ、水は清く澄んで、天上にかかる月がすぐそばにあるように感ぜられる。
(松枝茂夫「中國名詩選」)
在日本流傳較廣的唐詩讀本一本是李攀龍的《唐詩選》,另一本是《唐詩三百首》