英語翻譯的技巧和方法:一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。如:①、What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
I can"t relax after dinner。
英語翻譯的技巧和方法:一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。如:①、What about calling him right away?馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)