回覆列表
  • 1 # 使用者8264288652305

    這個字出現在現代翻譯作品《老人與海》中,但是又極生僻,打不出來,字典裡也沒有。譚樊馬克先生給出了繁體的出處,但是沒有釋義,繁體也打不出來。所以很可疑。

    查了上海譯文版《老人與海》原文:

    也是這個字形。

    翻譯作品有個好處,可以核對原文。原文對應此處的是“he had a big blue runner and a yellow jack”。

    “a big blue runner”對應“一條藍色大「⿰魚翏」魚”。

    blue runner是什麼呢?

    Blue runner - Wikipedia

    也就是Caranx crysos,金鰺、青鰺,是一種鰺屬的魚。

    “鰺”字比「⿰魚翏」常見,且準確對應原文,“鰺”和「⿰魚翏」字形又很接近,所以我猜測這裡的「⿰魚翏」應該是“鰺”的誤字。

    想必是出版社編輯處理翻譯稿時認錯了,於是新造了一個「⿰魚翏」字,印了出來。

    字海網中:

    提供地區是日本,可能跟《老人與海》裡的「⿰魚翏」沒有關係。

    請指正。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 男孩變聲期應注意些什麼?