這個字出現在現代翻譯作品《老人與海》中,但是又極生僻,打不出來,字典裡也沒有。譚樊馬克先生給出了繁體的出處,但是沒有釋義,繁體也打不出來。所以很可疑。
查了上海譯文版《老人與海》原文:
也是這個字形。
翻譯作品有個好處,可以核對原文。原文對應此處的是“he had a big blue runner and a yellow jack”。
“a big blue runner”對應“一條藍色大「⿰魚翏」魚”。
blue runner是什麼呢?
也就是Caranx crysos,金鰺、青鰺,是一種鰺屬的魚。
“鰺”字比「⿰魚翏」常見,且準確對應原文,“鰺”和「⿰魚翏」字形又很接近,所以我猜測這裡的「⿰魚翏」應該是“鰺”的誤字。
想必是出版社編輯處理翻譯稿時認錯了,於是新造了一個「⿰魚翏」字,印了出來。
字海網中:
提供地區是日本,可能跟《老人與海》裡的「⿰魚翏」沒有關係。
請指正。
這個字出現在現代翻譯作品《老人與海》中,但是又極生僻,打不出來,字典裡也沒有。譚樊馬克先生給出了繁體的出處,但是沒有釋義,繁體也打不出來。所以很可疑。
查了上海譯文版《老人與海》原文:
也是這個字形。
翻譯作品有個好處,可以核對原文。原文對應此處的是“he had a big blue runner and a yellow jack”。
“a big blue runner”對應“一條藍色大「⿰魚翏」魚”。
blue runner是什麼呢?
Blue runner - Wikipedia也就是Caranx crysos,金鰺、青鰺,是一種鰺屬的魚。
“鰺”字比「⿰魚翏」常見,且準確對應原文,“鰺”和「⿰魚翏」字形又很接近,所以我猜測這裡的「⿰魚翏」應該是“鰺”的誤字。
想必是出版社編輯處理翻譯稿時認錯了,於是新造了一個「⿰魚翏」字,印了出來。
字海網中:
提供地區是日本,可能跟《老人與海》裡的「⿰魚翏」沒有關係。
請指正。