最初的日本的翻譯就是叫哆啦A夢,關於這個名字的來歷一共有三種說法。
第一個解釋是Dora是豆沙餅,因為豆沙餅的日文是Dorayaki。
第二個解釋是Dora是野貓,因為野貓的日文是Doraneko。這種說法來自《藤子F不二雄的世界》是藤子先生自己的解釋,且圖文並茂,可信度較高。
第三個解釋是 emon也許是“衛門”二字,因為“衛門”的寫法確實是emon。
“哆啦A夢”曾出現過四種譯名:機器貓、 小叮噹、 阿蒙和哆啦A夢。
1、“機器貓”源自於大陸出版社的的翻譯,因為它是貓形的機器人,所以起了一個通俗易懂的名字。
2、“小叮噹”是源自於臺灣版的翻譯,因為哆啦A夢胸前有一個小叮噹,這個名字形象又俏皮,給人特別可愛的親切感。
3、1991年哆啦A夢剛登陸中國大陸,當時都稱它為“阿蒙“,但是大家不太喜歡,所以最後”機器貓“這個稱謂廣為流傳。
為什麼最後大家廣泛用”哆啦A夢“這個稱謂。
藤子F不二雄病逝之後,朝日電視臺繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物”。
最初的日本的翻譯就是叫哆啦A夢,關於這個名字的來歷一共有三種說法。
第一個解釋是Dora是豆沙餅,因為豆沙餅的日文是Dorayaki。
第二個解釋是Dora是野貓,因為野貓的日文是Doraneko。這種說法來自《藤子F不二雄的世界》是藤子先生自己的解釋,且圖文並茂,可信度較高。
第三個解釋是 emon也許是“衛門”二字,因為“衛門”的寫法確實是emon。
“哆啦A夢”曾出現過四種譯名:機器貓、 小叮噹、 阿蒙和哆啦A夢。
1、“機器貓”源自於大陸出版社的的翻譯,因為它是貓形的機器人,所以起了一個通俗易懂的名字。
2、“小叮噹”是源自於臺灣版的翻譯,因為哆啦A夢胸前有一個小叮噹,這個名字形象又俏皮,給人特別可愛的親切感。
3、1991年哆啦A夢剛登陸中國大陸,當時都稱它為“阿蒙“,但是大家不太喜歡,所以最後”機器貓“這個稱謂廣為流傳。
為什麼最後大家廣泛用”哆啦A夢“這個稱謂。
藤子F不二雄病逝之後,朝日電視臺繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物”。