回覆列表
  • 1 # 使用者1226121505129

    什麼意思呢。日語裡面,對晚輩下級,同齡人同事,長輩上級,有著不一樣的用語。在對長輩表示尊敬的用語中,還有“直接表示對對方的尊敬”,“透過貶低自己來表達對對方的尊敬”,“透過用非常非常禮貌的語言來表達對對方的尊敬”這三種分類。(其實中文裡面也有隻不過現代人不用罷了)就算是再討厭惡心的上級,你也點頭哈腰地跟他一口一個“您老人家請”。

    我學日語之前是不喜歡說“您”之類的中文尊敬語的。也沒有見到老師問好鞠躬的習慣。大一一週八節日語課,每節課進教室鞠躬向老師問好,出教室向老師鞠躬道別,問老師問題之前先說一句“すみませんが、ちょっとよろしいでしょうか”(非常抱歉,稍稍佔用您一點點時間可以嗎)。老師解答完問題,一定要說分かりました。ありがとうございました。(我明白了,非常感謝您。)最開始都是被老師強行要求的,等到後來竟然發現已經成為了一種習慣。

    上大學英語課因為自己是全班唯一一個每次上課放學對老師用英語鞠躬問候的日語強化班學生,受到每一個英語老師的讚賞。

    學語言,會不自主吸收蘊含在語言中的文化。幸好日語裡包含的文化正面居多。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 動車上能不能帶三兩斤活蝦?